派导航

那些笑疯的电视剧译名

最近有一则新闻,实力把小编笑掉了头。

《延禧攻略》将在日本播出,更名为——

《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》

这一股熊熊燃烧的中二魂是怎么回事哈哈哈哈哈哈哈!!!

除了《延禧攻略》之外,国产剧出海之后的译名,更是千奇百怪、脑洞大开……

今天特地给大家搜罗了一大波国产剧译名,反正小编本人已经笑晕,望各位笑纳!

*建议大家大声朗诵,说不定会有意想不到的神(sha)奇(diao)效(guang)果(bo)!

中二派

*TIPS*

请使用霓虹专用中(sha)二(diao)腔调朗诵

或是 洪世贤“你好骚啊”口吻进行表演

《孤芳不自赏》

《孤高之花~第五章仿徨之时》

《亲爱的翻译官》

《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》

《琅琊榜之风起长林》

《琅琊榜~麒麟才子起风云》

《古剑奇谭》

《古剑奇谭~久远之爱》

《步步惊心》

《宫廷女官若曦——轮回之恋》

《大唐荣耀》

《丽王别姬~花散永远之爱~》

写实派

*TIPS*

请使用史剧文言文口气朗诵,参照《三国演义》

《微微一笑很倾城》

《灰姑娘在线中》

霓虹迷之热爱灰姑娘之打游戏版

《杉杉来了》

《中午12点的灰姑娘》

霓虹迷之热爱灰姑娘之中午吃饭版

《漂亮的李慧珍》

《逆袭的灰姑娘》

霓虹迷之热爱灰姑娘之变脸版

《结爱·千岁大人的初恋》

《千年的灰姑娘》

霓虹迷之热爱灰姑娘之千岁老妖版

《甄嬛传》

《宫廷争霸女》

中国版《大奥》

你里嬛嬛,清宫最大赢家,有疑问?

《还珠格格》

《還珠姬——格格养成记》

《陆贞传奇》

《后宫的泪》

《三生三世十里桃花》

《三生三世永远的桃花》

一根筋派

如果说日本译名崇尚添油加醋,

那么韩国译名就是一根筋崩到底。

因为他们的电视剧名称,从头到尾都是一个模式……

出口到韩国的古装剧↓

《延禧攻略》→《乾隆皇帝的女人》

《甄嬛传》→《雍正皇帝的女人》

《秦时丽人明月心》→《秦始皇的女人》

《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》

《还珠格格》→《乾隆皇帝的女儿》

统一格式:XX皇帝的XXX

死板的韩国人,不仅古装剧是这个模式,

自家电视剧也都是这个味儿:

《澡堂老板家的男人们

《公主的男人

《仁显王后的男人

《做饭的男人

《摆饭桌的男人

《被称为神的男人

《没出息的男人

《我的女人

《你的女人

《有品位的女人

《没有名字的女人

……

你的男人,我的女人……

翻来覆去都是这一套!

除了这些之外,你们还知道哪些笑死个人的国产剧译名吗?

欢迎来留言区告诉小编,一起沙雕哈哈哈!

发表评论
退出移动版