那些笑疯的电视剧译名
最近有一则新闻,实力把小编笑掉了头。
《延禧攻略》将在日本播出,更名为——
《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》
这一股熊熊燃烧的中二魂是怎么回事哈哈哈哈哈哈哈!!!
除了《延禧攻略》之外,国产剧出海之后的译名,更是千奇百怪、脑洞大开……
今天特地给大家搜罗了一大波国产剧译名,反正小编本人已经笑晕,望各位笑纳!
*建议大家大声朗诵,说不定会有意想不到的神(sha)奇(diao)效(guang)果(bo)!
中二派
*TIPS*
请使用霓虹专用中(sha)二(diao)腔调朗诵
或是 洪世贤“你好骚啊”口吻进行表演
《孤芳不自赏》
↓
《孤高之花~第五章仿徨之时》
《亲爱的翻译官》
↓
《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》
《琅琊榜之风起长林》
↓
《琅琊榜~麒麟才子起风云》
《古剑奇谭》
↓
《古剑奇谭~久远之爱》
《步步惊心》
↓
《宫廷女官若曦——轮回之恋》
《大唐荣耀》
↓
《丽王别姬~花散永远之爱~》
写实派
*TIPS*
请使用史剧文言文口气朗诵,参照《三国演义》
《微微一笑很倾城》
↓
《灰姑娘在线中》
霓虹迷之热爱灰姑娘之打游戏版
《杉杉来了》
↓
《中午12点的灰姑娘》
霓虹迷之热爱灰姑娘之中午吃饭版
《漂亮的李慧珍》
↓
《逆袭的灰姑娘》
霓虹迷之热爱灰姑娘之变脸版
《结爱·千岁大人的初恋》
↓
《千年的灰姑娘》
霓虹迷之热爱灰姑娘之千岁老妖版
《甄嬛传》
↓
《宫廷争霸女》
中国版《大奥》
你里嬛嬛,清宫最大赢家,有疑问?
《还珠格格》
↓
《還珠姬——格格养成记》
《陆贞传奇》
↓
《后宫的泪》
《三生三世十里桃花》
↓
《三生三世永远的桃花》
一根筋派
如果说日本译名崇尚添油加醋,
那么韩国译名就是一根筋崩到底。
因为他们的电视剧名称,从头到尾都是一个模式……
出口到韩国的古装剧↓
《延禧攻略》→《乾隆皇帝的女人》
《甄嬛传》→《雍正皇帝的女人》
《秦时丽人明月心》→《秦始皇的女人》
《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》
《还珠格格》→《乾隆皇帝的女儿》
统一格式:XX皇帝的XXX
死板的韩国人,不仅古装剧是这个模式,
自家电视剧也都是这个味儿:
《澡堂老板家的男人们》
《公主的男人》
《仁显王后的男人》
《做饭的男人》
《摆饭桌的男人》
《被称为神的男人》
《没出息的男人》
《我的女人》
《你的女人》
《有品位的女人》
《没有名字的女人》
……
你的男人,我的女人……
翻来覆去都是这一套!
除了这些之外,你们还知道哪些笑死个人的国产剧译名吗?
欢迎来留言区告诉小编,一起沙雕哈哈哈!