那些笑疯我的港译片名 |
---|
电影介绍网 • 网站分享 • loading次浏览 • 发布 2020-08-22 • 更新 2020-07-19 |
七八月“消失”的片单中,最令人感到可惜的就是《好莱坞往事》了。 演员众星云集,预告看了又看,还有烂番茄92%新鲜度的保障。 从一开始传言的提前北美上映,到现在的不知道到还会不会引进,落差实在是有点大。 庆幸的是,内地虽然无望,香港却已经定档八月。 预告片差别不大,但看到这个译名,还是差点笑喷了—— 浓浓的港产海报画风说实话还挺好看的,但是片名要不要这么直译啊!不知道的还以为陈果又拍新作了。 照这个翻译法,《美国往事》是不是要翻译成《从前,有个美利坚》?? 然鹅,《美国往事》的港译名为《义薄云天》 话说回来,香港的电影译名已经是个老生常谈的话题了,但每次只要看到最新的翻译“力作”,还是忍不住就想吐一吐。 今天特地给大家搜罗了一波港译片名,反正本人已经笑晕,望各位笑纳! 「接地气」 管你是哪国来的谁,到了这里大家都是香港人。 《何以为家》→《星仔打官司》 片名就不说了,看这海报上恨不得把影片所有亮点都囊括其中的八个醒目的感叹号,仿佛我错过了这部电影,就错过了全世界。 《托尼·厄德曼》→《爸不得你快乐》 《她》→《烈女本色》 《抗癌的我50/50》→《风雨同路两支公》 《邻家大贱谍》→《两公婆决战特务王》 毕竟《史密斯夫妇》被港译成《史密夫决战史密妻》。 这个片名,没毛病! 《老手》→《燥底师兄生擒富二代》 「取谐音」 仿英语粤语大乱炖,绝对让你一眼看不出原片名。 最典型的例子,莫过于科恩兄弟1996年的经典电影。 《冰血暴》→《雪花高离奇命案》 试问谁能从这个片名看出这是《冰血暴》呢??而且你咋不叫“雪花膏”呢?? 其实,“花高”是对片中“Fargo”小镇的音译。 《伯德小姐》→《不得鸟小姐》** 乍一看,好像是港片惯用的擦边球译名。 但其实仔细品读,“不得”和“伯德”谐音,“伯德”又是“bird”的音译,“不得鸟”还和“不得了”谐音,用来评价片中女主角也比较恰当。 所以这个片名翻译得还是很不错的??? 《天才捕手》→《笔羁天才》** 谐音“不羁天才”,但“笔羁”二字其实也暗含了影片中著名编剧多次帮助作家改稿的情节。 如此含蓄,倒不太像常见的港片译名了。 《实习生》→《见习冇限耆》 “耆”和“期”同音,也指罗伯特唐尼罗饰演的大龄实习生。 「直白类」 不整高大上,不整虚的,恨不得直接把故事梗概甩给你 比如这个:《登堂入室》→《偷恋隔篱妈》 真的是……一点想象空间都不给人留呢! 《老无所依》→《2百万夺命奇案》 类似的还有很多: 《阅后即焚》→《CIA光碟离奇失窃案》 《严肃的男人》→《非常憨男离奇失婚》 《死亡录像3:创世纪》→《80分钟死亡直播之变种尸新娘》 无不透露出一股浓浓的cult片气息。 《在云端》→《寡佬飞行日记》 《月升王国》→《小学鸡私奔记》 玩(sha)笑(diao)归玩(sha)笑(diao),并不是说港译片名和内地译名就有孰高孰低之分。 只是文化背景不同,港片一直在商业性娱乐性较强的环境中发展,影片译名也以吸引观众为第一要素。 为了费尽心思地博人眼球,才加入俚语俗话,而将文字美感放在较次要的位置。 并且,有些特定的谐音梗和事件梗,也仅仅只针对本土观众而已。 所以,你们还见过哪些笑死人的港译片名吗? 欢迎来留言区和大家分享,一起哈哈哈! 转自:豆瓣电影 版权归原作者所有,如若侵权,请联系本站删除! |
同类网站推荐
- 上一篇: 过了12年,两大男神终于再次同框
- 下一篇: 9分神作,刷了无数遍,25年了,一直不敢删…